Bedeutung italienischer Vortragsbezeichnungen

Fips7

Fips7

Dabei seit
16. Feb. 2009
Beiträge
3.621
Reaktionen
1.383
Hallo,

mir begegnen in den Stücken von N. Medtner häufig Vortragsbezeichnungen, die ich nicht übersetzen kann bzw. für die ich oft auch keine Übersetzung im Internet finde. Vielleicht kann dieser Faden dazu dienen, solche Begriffe zu sammeln und zur Übersetzung "auszuschreiben". ;) Es gibt doch hier einige Leute, denen sprachliche Themen besonders am Herzen liegen. DIESE Liste ist ganz nützlich, aber z.B. folgende Begriffe stehen dort auch nicht:
  • articollando
  • picchietando
  • poco sonante
  • pregando
  • soffocando
  • follare
Kann das jemand übersetzen?

Grüße von
Fips
 
Ich bin im Italienischen zwar noch nicht so bewandert, aber poco (ein bisschen) sonante würde ich mit ein bisschen klingend übersetzen.
Pregando kommt wohl von prego (Bitte), also bittend. :confused:
 
Hi Fips,

ich spreche zwar kein italienisch (leider...) aber bei ein paar Begriffen hilft das Italienisch-Wörterbuch weiter:

die Endung "-ando" bezeichnet immer das Gerundio presente, ich nehme mal an, das funktioniert ähnlich wie im Englischen die "-ing"-Form.

Das hieße dann:
articolando von articolare (artikulieren) - artikulierend
pregando von pregare (beten/bitten) - betend, bittend
soffocando von soffocare (abschnüren/ersticken) - abschnürend, erstickend (wie das wohl dann am Gerät aussieht? :D)
follare (etw. walken) - etwas walkend (nebenbei noch Wäsche waschen? :D)
sonante (klingend, schallend, tönend)
picchietando ???

Was mich noch interessieren würde: Woher stammen die Begriffe?

LG, hemlock
 
Hallo Fips,

http://www.operone.de/lexi/lexikona.html sagt zu denen, die Mephisto noch nicht genannt hat, folgendes:
articolando, articolato (ital.) - artikuliert, deutlich gegliedert
picchiato (ital.) - geklopft (also picchietando - klopfend)
soffocato (ital. = erstickt) - gedämpft
 
Zuletzt von einem Moderator bearbeitet:

Zurück
Top Bottom