Liste der Musikalischen Vortragsbezeichnungen

  • Ersteller des Themas DerImpressionist
  • Erstellungsdatum

DerImpressionist

DerImpressionist

Dabei seit
23. Nov. 2014
Beiträge
65
Reaktionen
40
Hallo zusammen,

ich habe mal eine einfache Liste der musikalischen Vortragsbezeichnungen zusammengestellt (Quelle: Wikipedia) als Druck-PDF. Bitte steinigt mich nicht, falls das schon jemand vor mir gemacht hat.
Mir als Anfänger hilft es ungemein, wenn man seltenere Begriffe noch nicht kennt, diese auf einer Liste zu suchen. Ihr habt die Wahl zwischen Helvetica und einer Serifenbetonten Schrift, je nachdem was man besser lesen kann.

Viel Spaß Damit,

Schöne Grüße,

Der Impressionist
 

Anhänge

  • Musikalische_Vortragszeichen_hel.pdf
    61,3 KB · Aufrufe: 73
  • Musikalische_Vortragszeichen.pdf
    65,5 KB · Aufrufe: 48
Danke dafür!
 
Danke auch.
Grundsätzlich kann man auch oft einfach ins Italienischwörterbuch gucken. Es gibt durchaus Bezeichnungen, die sich darin nicht finden, weil sie vielleicht keine "offizielle Vortragsbezeichnung" sind.
z.B. schreibt Chopin manchmal "resvigliato", das heißt "erwachend".
 
habe ich bei Chopin noch nicht gesehen oder übersehen. Würde mich interessieren, in welchen Werken diese Vortragsbezeichnung steht.

Na zum Beispiel in Op. 5 Rondeau a la Mazur, das ich sehr sehr gerne mag. ( Allerdings stehts dort ( Peters ) als "risvegliato" ). Außerdem dürften da noch weitere interessante Bezeichnungen drinstehen, jedoch hab ich mich grad anderweitig betätigt, und zwar folgendermaßen:

*******************

Hi Impressionist,

das ist eine gute Sache, dieses Dokument, das Du erstellt hast! Vielleicht kann man noch welche hinzufügen, ich habe es in 3 Teile aufgeteilt:

1. ) Allgemein fielen mir nur noch wenige ein:

mutando i deti : Z.B. bei Scarlatti-Sonaten: "Mit Fingerwechsel" ( gemeint sind Tastenrepetitionen ).

"Tremulo": Sonderfall bei Scarlatti: Nicht immer klar, was gemeint ist;

quasi: "quasi trombe" ( "wie Trompeten", siehe Chopin A-Dur-Polonaise Schott-Einzelausg., aber auch Skriabin, siehe weiter unten. )

doppio movimento ( z.B. Chopin, b-Moll-Sonate und weitere Chop.: ): Doppelte Geschwindigkeit ggü. normal. Also praktisch "gerafft".
__________

2. ) Ich analysierte kurz einige Werke von L.M. Gottschalk. Er ( und evtl. einige Editoren, besonders bei Schirmer ) verwenden Begriffe, die m.E. "mittelselten" bis "selten" sind, die aber auch bei anderen Komponisten vorkommen dürften. Hier also der "Gottschalk-Block":

allontanandosi / allontarandosi ( etwa: sich entfernend. Aber auch z.B.: "verjagend". Relativ viele und ungenaue und vage Übersetzungen, UND Schreibweisen !!! )

a piacere ( nach Gefallen / nach Geschmack )
ardito ( mutig, kühn )
avec regret ( mit Bedauern )
ben misurato ( gut abgemessen )
brioso ( lebhaft, schwungvoll, munter )
calmando ( beruhigend, besänftigend )
celeste ( himmlisch )
con calore ( mit Wärme )
con delicatezza ( mit Liebenswürdigkeit / Zartheit / Gefühl )
con furia ( mit Wut )
con grazia ( mit Anmut )
con impeto ( mit Vehemenz / mit Wucht / mit Ungestüm )
con malinconia ( mit Melancholie, mit Wehmut )
con passione ( mit Leidenschaft )
con timidezza ( mit Schüchternheit, Zaghaftigkeit )
con velocita ( mit Schnelligkeit )
durezza ( Härte )
elegante ( elegant )
fiero ( wild )
[glas] funebre ( [Totenglocken], Grab-, Trauer-, Leichen-, Toten- )
[...] il canto ( Die Sing-, melodieführende Stimme )
Lo stesso tempo, auch L'istesso tempo, z.B. in Beeth. op. 111: ( "gleiches Tempo", evtl. auch: "gleichzeitig". )
lugubre ( düster, grausig, trauervoll )
main droit / main gauche ( rechte Hand, linke Hand )
... mais ( mais ... ) ( Frz.: "aber." Siehe ital.: "ma". )
morendo ( (er)sterbend )
[ cantato ] nobilmente ( edel )
plaintif ( jämmerlich, klagend )
[brillante, ma] poetico ( poetisch )
rapido ( rasch, schnell )
religioso ( religiös. Evtl. auch in Richtung "verklärt". Man findet es manchmal bei choralartigen Stellen von nicht nur auf den kirchlichen Bereich begrenzten Genres von Stücken. )
sans presser / senza stringere ( Frz. / Ital.: ohne Druck, ohne Drängen )
scintillante / scintellante ( glitzernd, funkelnd )
scioltamente ( gelöst, geläufug, lässig )
secco ( eigtl. "trocken". Evtl.: "einfach", aber evtl. auch "knochentrocken / hart", so wie im Klavierstück "Bamboula" von Gottschalk. Außerdem ist folgendes wichtig:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rezitativ#Secco_und_Accompagnato

senza cambiare il tempo ( etwa "ohne das Tempo zu verändern". )
silenzio ( Ruhe, Stille. )
strepitoso ( gewaltig, geräuschvoll )
stridente ( "kreischend" )
Tempo di Marcia ( Marsch-Tempo )
tres rythme / ben ritmato ( "gut" bzw.: "sehr" rhythmisch / gut bzw. genau im Rhythmus )
tutta la forza [possibile] ( mit aller Kraft )
vibrante ( vibrierend, bebend, zitternd. Siehe auch => vibrato )
volante ( u.a.: fliegend, eilend )

*****************************

3. )
@Troubadix :
Ich habe, wie Du weißt, von Skriabin die 5. Sonate mit einigen ( aber sicher nicht allen ) von Skriabin verwendeten Vortragsbezeichnungen im Anhang . Wenn es Dir nichts ausmacht, poste ich sie kurz. Format: Ital. / Frz ( dies allerdings ohne Akzente ). ( Dt. ÜS ) :

accarezzevole / caressant ( liebkosend )
affannato / tristement; esouffle ( betrübt; atemlos )
con delizia / avec plaisir ( mit Vergnügen )
con furia / furieusement ( mit Wut )
con luminosita / lumineux ( leuchtend )
con stravaganza / exalte, bizarrement ( überspannt, seltsam )
con una ebrezza fantastica / d'enivrement fantastique ( mit phantastischer Trunkenheit )
con voglia / voluptueusement ( mit Lust )
esaltato / exalte, exuberant ( überschwenglich )
estatico / en extase ( ekstatisch )
imperioso / imperieusement ( gebieterisch )
impetuoso / impetueux ( heftig )
languido / languide ( matt )
quasi trombe / quasi trompettes ( wie Trompeten, siehe auch weiter oben, Teil 1. )
vertiginoso / vertigineusement ( schwindelnd )
volando / volant ( fliegend, eilend )

LG, Olli
 
Ich habe die Vortragsbezeichnung ["alato" = beflügelt] kreiert.
"molto alato" ist der erste Satz meiner Klaviersonate überschrieben.

Grüße
Manfred
 
@pianochris66
Es kommt z.B. im 2. Klavierkonzert im 3. Satz vor, Takt 261.

Nebst z.B. der Kuriosität, dass "legatissimo" und "legerissimo" direkt übereinanderstehen (Takt 229). Das hat trotzdem einen Sinn, sieht aber lustig aus.
In Takt 195 steht "con anima", das ist glaub ich nicht ganz so selten, aber auch schön.
Ah, Takt 167 gibts noch ein risvegliato (entschuldigt den Fehler, habe leider nie Italienisch gelernt)

Im 1. Satz kommt "con duolo" vor, Takt 149 (gefolgt von einem "risoluto", was leider kaum einer spielt)

2. Satz, auch sehr schön "molto con delicatezza" im Takt 7 und "delicatissimo" in Takt 26. Darunter kann man sich doch was vorstellen!
Dann im Takt 36 "raddolcendo" gefolgt von "stringendo"

Der war schon einfallsreich der gute Monsieur Chopin.
 
Mein Bruder spielt gerade die 1. Cellosonate von Karg-Elert. Dort gibt es am Ende des 2. Satzes die wunderbare Vortragsbezeichnung "molto erotico". Wie man das wohl spielen soll?

:kiss::love::blume:

LG, Mick
 

Dann hat man ein Problem, wenn man die erste Anweisung ernst nimmt. :-D
 
Sehr schön sind auch die Bezeichnungen von Satie (auf französich). Teilweise zum Grübeln, teilweise sehr anschaulich.
 
Wenn es Dir nichts ausmacht, poste ich sie kurz.

Macht es nicht...

Ein paar Ergänzungen dazu:

focosamente - feurig
giubiloso - jubelnd
quasi niente - fast nichts (meine Lieblingsbezeichnung in der ersten Sonate)
rattenendo - zurückhaltend

Ab der 6. Sonate werden die Bezeichnungen dann französisch, und der symbolistische Gehalt nimmt noch mal deutlich zu.

aigu - akut
ailé, tourbillonnant – beflügelt, wirbelnd
animé, ailé – lebhaft, beflüglet
appel mystérieux – mysteriöser Ruf
avec éclat – mit Brillanz
avec élan lumineux, vibrant – mit leuchtendem Schwung, lebendig
avec emotion – mit Emotion
avec entraînement – mit Begeisterung
avec ravissement et tendresse –mit Entzücken und Zärtlichkeit
avec trouble – mit Schwierigkeit
avec une ardeur profonde et voilée – mit tiefer Inbrunst und verschleiertem Eifer
avec une céleste volupté – mit himmlischer Wollust
avec une chaleur contenue – mit zurückhaltender Wärme
avec une douce ivresse – mit süßem Rausch
avec une douce langueur de plus en plus éteinte – mit sanfter Mattigkeit, die mehr und mehr erlischt
avec une douceur de plus en plus caressante et empoisonnée – mit sanftem Streicheln und zunehmend vergiftet
avec une émotion naissante – mit beginnender Emotion
avec une étrangeté subite – mit plötzlicher Fremdheit
avec une joie exaltée – mit erhabener Freude
avec une joyeuse exaltation – mit freudiger Begeisterung
avec une langueur naissante – mit entstehender Mattigkeit
avec une sombre majesté – dunkel und majestätisch
avec une subite douceur – mit plötzlicher Süße
avec une volupté douloureuse – mit schmerzvollem Vergnügen
avec une volupté radieuse, extatique – mit strahlender Wollust, ekstatisch
charmes – charmant
comme des éclairs – wie Blitze
comme une fanfare – wie eine Fanfare
cristallin – kristallin
de plus en plus entraînant, avec enchantement – mehr und mehr begeisternd, charmant
de plus en plus radieux – mehr und mehr strahlend
de plus en plus sonore et animé – mit zunehmendem Klang und Leghaftigkeit
doux, languissant – süß, träge
éclatant, lumineux – brillant, leuchtend
effondrement subit – plötzlicher Zusammenbruch
en délire – phantasierend
en un vertige – taumelnd
envolé – fliegend
épanouissement des forces mystérieuses – Entfesselung der geheimnisvollen Kräfte
étincelent – spritzig
étrange, ailé – seltsam, beflügelt
frémissant, ailé – zitternd, beflügelt
foudroyant – schrecklich
haletant – atemlos
joyeux, triomphant – fröhlich, triumphierend
legendaire –legendär
l’épouvante surgit, elle se mêle a la danse délirante – der Terror erhebt sich und vermischt sich mit einem phantasierenden Tanz
le rêve prend forme (clarté, douceur, pureté) – der Traum nimmt Gestalt an (klarheit,
Süße, Reinheit)
lumineux, vibrant – hell, vibrierend
mystérieusement murmuré – mysteriöses Murmeln
mystérieusement sonore – mysteriöser Klang
mystérieux, concentré – mysteriös, konzentriert
onde caressante – streichelnde Welle
onduleux, insinuant – gewellt, einschmeichelnd
puissant, radieux – kraftvoll, hell
pur, limpide – rein, durchsichtig
sombre, mystérieux – dunkel, mysteriös
tout devient charme et douceur – alles wird charmant und süßlich
très doux et pur – sehr süß und rein
très pur, avec une profonde douceur – sehr rein, mit tiefer Süße
vol joyeux – fröhlicher Flug

:puh:

Viele Grüße
 
strepitoso - rauschend, lärmend (Bartok Suite op. 14, 3. Satz)
emotionless machinelike (Rzewski, Winsboro Cotton Mills Blues)
 
Toll finde ich auch die 2. Sonate von Schumann: der erste Satz beginnt "So rasch wie möglich", später folgen dann die Anweisungen "Schneller" und "Noch schneller". :coolguy:

LG, Mick

Ich kenne das angesprochene Stück nicht, die erste Anweisung will an die Grenze der technischen Spielbarkeit, aber das resultierende Tempo bezieht sich auf den Puls des Metrums.
Wenn im "so rasch wie möglich" die Notendichte höher ist als in den beschleunigten Teilen, kann das durchaus wörtlich genommen funktionieren.
 
Nein das steht aber nicht da. Macht das tatsächlich einen Unterschied? Also einen, den man musikalisch deuten könnte?
 

Zurück
Top Bottom