habe ich bei Chopin noch nicht gesehen oder übersehen. Würde mich interessieren, in welchen Werken diese Vortragsbezeichnung steht.
Na zum Beispiel in Op. 5 Rondeau a la Mazur, das ich sehr sehr gerne mag. ( Allerdings stehts dort ( Peters ) als "
risvegliato" ). Außerdem dürften da noch weitere interessante Bezeichnungen drinstehen, jedoch hab ich mich grad anderweitig betätigt, und zwar folgendermaßen:
*******************
Hi Impressionist,
das ist eine gute Sache, dieses Dokument, das Du erstellt hast! Vielleicht kann man noch welche hinzufügen, ich habe es in 3 Teile aufgeteilt:
1. ) Allgemein fielen mir nur noch wenige ein:
mutando i deti : Z.B. bei Scarlatti-Sonaten: "Mit Fingerwechsel" ( gemeint sind Tastenrepetitionen ).
"Tremulo": Sonderfall bei Scarlatti: Nicht immer klar, was gemeint ist;
quasi: "quasi trombe" ( "wie Trompeten", siehe Chopin A-Dur-Polonaise Schott-Einzelausg., aber auch Skriabin, siehe weiter unten. )
doppio movimento ( z.B. Chopin, b-Moll-Sonate und weitere Chop.: ): Doppelte Geschwindigkeit ggü. normal. Also praktisch "gerafft".
__________
2. ) Ich analysierte kurz einige Werke von L.M. Gottschalk. Er ( und evtl. einige Editoren, besonders bei Schirmer ) verwenden Begriffe, die m.E. "mittelselten" bis "selten" sind, die aber auch bei anderen Komponisten vorkommen dürften. Hier also der "Gottschalk-Block":
allontanandosi / allontarandosi ( etwa: sich entfernend. Aber auch z.B.: "verjagend". Relativ viele und ungenaue und vage Übersetzungen, UND Schreibweisen !!! )
a piacere ( nach Gefallen / nach Geschmack )
ardito ( mutig, kühn )
avec regret ( mit Bedauern )
ben misurato ( gut abgemessen )
brioso ( lebhaft, schwungvoll, munter )
calmando ( beruhigend, besänftigend )
celeste ( himmlisch )
con calore ( mit Wärme )
con delicatezza ( mit Liebenswürdigkeit / Zartheit / Gefühl )
con furia ( mit Wut )
con grazia ( mit Anmut )
con impeto ( mit Vehemenz / mit Wucht / mit Ungestüm )
con malinconia ( mit Melancholie, mit Wehmut )
con passione ( mit Leidenschaft )
con timidezza ( mit Schüchternheit, Zaghaftigkeit )
con velocita ( mit Schnelligkeit )
durezza ( Härte )
elegante ( elegant )
fiero ( wild )
[glas] funebre ( [Totenglocken], Grab-, Trauer-, Leichen-, Toten- )
[...] il canto ( Die Sing-, melodieführende Stimme )
Lo stesso tempo, auch L'istesso tempo, z.B. in Beeth. op. 111: ( "gleiches Tempo", evtl. auch: "gleichzeitig". )
lugubre ( düster, grausig, trauervoll )
main droit / main gauche ( rechte Hand, linke Hand )
... mais ( mais ... ) ( Frz.: "aber." Siehe ital.: "ma". )
morendo ( (er)sterbend )
[ cantato ] nobilmente ( edel )
plaintif ( jämmerlich, klagend )
[brillante, ma] poetico ( poetisch )
rapido ( rasch, schnell )
religioso ( religiös. Evtl. auch in Richtung "verklärt". Man findet es manchmal bei choralartigen Stellen von nicht nur auf den kirchlichen Bereich begrenzten Genres von Stücken. )
sans presser / senza stringere ( Frz. / Ital.: ohne Druck, ohne Drängen )
scintillante / scintellante ( glitzernd, funkelnd )
scioltamente ( gelöst, geläufug, lässig )
secco ( eigtl. "trocken". Evtl.: "einfach", aber evtl. auch "knochentrocken / hart", so wie im Klavierstück "Bamboula" von Gottschalk. Außerdem ist folgendes wichtig:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rezitativ#Secco_und_Accompagnato
senza cambiare il tempo ( etwa "ohne das Tempo zu verändern". )
silenzio ( Ruhe, Stille. )
strepitoso ( gewaltig, geräuschvoll )
stridente ( "kreischend" )
Tempo di Marcia ( Marsch-Tempo )
tres rythme / ben ritmato ( "gut" bzw.: "sehr" rhythmisch / gut bzw. genau im Rhythmus )
tutta la forza [possibile] ( mit aller Kraft )
vibrante ( vibrierend, bebend, zitternd. Siehe auch => vibrato )
volante ( u.a.: fliegend, eilend )
*****************************
3. ) @Troubadix :
Ich habe, wie Du weißt, von Skriabin die 5. Sonate mit einigen ( aber sicher nicht allen ) von Skriabin verwendeten Vortragsbezeichnungen im Anhang . Wenn es Dir nichts ausmacht, poste ich sie kurz. Format: Ital. / Frz ( dies allerdings ohne Akzente ). ( Dt. ÜS ) :
accarezzevole / caressant ( liebkosend )
affannato / tristement; esouffle ( betrübt; atemlos )
con delizia / avec plaisir ( mit Vergnügen )
con furia / furieusement ( mit Wut )
con luminosita / lumineux ( leuchtend )
con stravaganza / exalte, bizarrement ( überspannt, seltsam )
con una ebrezza fantastica / d'enivrement fantastique ( mit phantastischer Trunkenheit )
con voglia / voluptueusement ( mit Lust )
esaltato / exalte, exuberant ( überschwenglich )
estatico / en extase ( ekstatisch )
imperioso / imperieusement ( gebieterisch )
impetuoso / impetueux ( heftig )
languido / languide ( matt )
quasi trombe / quasi trompettes ( wie Trompeten, siehe auch weiter oben, Teil 1. )
vertiginoso / vertigineusement ( schwindelnd )
volando / volant ( fliegend, eilend )
LG, Olli