Italienische Anweisungen

Dieses Thema im Forum "Klavierspielen & Klavierüben" wurde erstellt von killmymatrix, 22. Apr. 2007.

  1. killmymatrix
    Offline

    killmymatrix

    Beiträge:
    668
    Huhu,

    ich habe mal ein paar Fragen zu einigen italienischen Begriffen, ihrer Übersetzung und ihrer Bedeutung:

    molto und assai: das eine bedeutet "viel", das andere "sehr/ziemlich" und die Benutzung hängt vom Bezug ab, richtig?

    certa espressione parlante: Hier bin ich mir ziemlich unsicher...

    Bei einer Anweisung wie "Andante, quasi Allegretto" - wie sollte es dann klingen? Einfach nach einem etwas rascheren Andante?

    Hoffentlich könnt ihr mir da ein wenig auf die Sprünge helfen. ;)
     
  2. Hartwig
    Offline

    Hartwig

    Beiträge:
    1.119
    Bezeichnungen

    Hallo,

    molto und assai: das eine bedeutet "viel", das andere "sehr/ziemlich" und die Benutzung hängt vom Bezug ab, richtig?

    assai: würde ich mit "gemäßigt" übersetzen

    certa espressione parlante: Hier bin ich mir ziemlich unsicher...
    ich denke:
    "sicher" "Ausdruck" "sprechend" also vielleicht: prägnant artikuliert vortragen


    Bei einer Anweisung wie "Andante, quasi Allegretto" - wie sollte es dann klingen? Einfach nach einem etwas rascheren Andante?

    Allegretto: "etwas munter" "kleines Munterchen"
    demnach Andante "gehend" und "gleichwie etwas flotter/munterer"

    Habe nicht nachgesehen, aber so nach meinem Latein-Verständnis und den Italienisch-Kenntnissen von Marianne müßte das hinkommen.

    Gruß Hartwig
     
  3. thomasz
    Offline

    thomasz

    Beiträge:
    188
    Das stimmt nicht. "assai" verstärkt das Adjektiv, bei dem es steht. Also ist z.B. "allegro assai" schneller als nur "allegro" ohne Zusatz, fast schon presto.
     
  4. Haydnspaß
    Offline

    Haydnspaß

    Beiträge:
    5.124
    Man könnte sagen, assai ist das Gegenteil von moderato

    wie Harmut am Anfang geschrieben hat also als sehr/ziemlich zu übersetzen.

    Könnte mir noch jemand sagen, was Allegretto ma non troppo bedeuten könnte? :floet:
     
  5. clavio
    Offline

    clavio

    Beiträge:
    2.262
    "ma non troppo" bedeutet "aber nicht viel".
     
  6. Haydnspaß
    Offline

    Haydnspaß

    Beiträge:
    5.124
    Ja, das ist mir natürlich bekannt :p

    Jetzt heißt Allegretto selbst schon "ein bißchen Allegro", daher die Frage ;)
     
  7. thomasz
    Offline

    thomasz

    Beiträge:
    188
    Allegretto, ma non troppo = Etwas lebhaft und mit der innigsten Empfindung (so der erste Satz von Beethovens Sonate Op 101., von ihm selbst in Deutsch und Italienisch benannt)
     
  8. Haydnspaß
    Offline

    Haydnspaß

    Beiträge:
    5.124
    Wow, das ist mal eine schöne Tempoangabe :-)

    Da hat Beethoven "Allegretto ma non troppo" einfach mit "Etwas lebhaft" übersetzt - das mit der "innigsten Empfindung" ist ja die Übersetzung von "con intimissimo sentimento"

    Bei meinem "Allegretto ma non troppo"-Stück handelt es sich übrigens um Brahms op.76 Nr.2
     
  9. Stilblüte
    Online

    Stilblüte

    Beiträge:
    6.666
    warum bloß habe ich in der Schule nicht Italienisch gewählt:rolleyes:...
     
  10. killmymatrix
    Offline

    killmymatrix

    Beiträge:
    668
    Danke schon mal für die Hilfe. Der Thread scheint sich ja verselbstständigt zu haben, fein. :D

    "Ma non troppo" würde ich übrigens mit "aber nicht zu viel" übersetzen.
     
  11. Haydnspaß
    Offline

    Haydnspaß

    Beiträge:
    5.124
    Okay, dann nochmal zurück zu deinen Fragen: ;-)

    Richtig


    Mit einem gewissen sprechenden Ausdruck (was man sich immer drunter vorstellen will).

    Ein flottes Andante, also nicht gar zu gemütlich, und das Scherzhafte des Allegretto sollte auch zu spüren sein.

    Haydnspaß
     
  12. Jonny Greenwood
    Offline

    Jonny Greenwood

    Beiträge:
    278
  13. Hartwig
    Offline

    Hartwig

    Beiträge:
    1.119
    assai?

    Sorry,
    das kommt davon, wenn man nicht nachsieht und halb schläft.

    Ist natürlich korrekt die Verbesserung.

    DTV-Atlas sagt: assai = sehr, also verstärkend

    Gruß Hartwig
     
  14. Livia
    Offline

    Livia

    Beiträge:
    271
    Ich hab "Allegretto ma non troppo" immer als "Schnell aber nicht zu eilend" verstanden. Da im Russischen eilen toropit heißt :D.
     
  15. killmymatrix
    Offline

    killmymatrix

    Beiträge:
    668
    Mmh... im Französischen heißt "trop" "zu viel", daher habe ich es damit assoziiert. Eine Online-Übersetzung übersetzt troppo ebenfalls mit "zu viel".

    @Livia: Sollte man mal ein "Grave ma non troppo" sehen, würde man dann wohl sehr stutzig werden. :D