Deutsche Volkslieder

"Sah ein Knab ein Röslein stehn" bestimmt auch, doch da ist die Erinnerung etwas vernebelter, weil es nicht das war, wo man sich als Kind für begeistern konnte, jedenfalls nicht ich.

Das ist zum einen kein Volkslied und zum anderen geht es da (wie in zahlreichen Volksliedern allerdings auch) ums Knattern. Dafür kann man sich vielleicht erst am Ende der Kindheit begeistern...
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ist zum einen kein Volkslied und zum anderen geht es da (wie in zahlreichen Volksliedern allerdings auch) ums Knattern.

Aber immerhin auf hohem metaphorischen Niveau. So wird die animalische Kundgebung zur künstlerischen Manifestation! Dein Ansatz ist offenbar eher dekonstruktivistisch und beschreitet den entgegengesetzten Weg. ;)
 
Ich war und bin beeindruckt von anderen europäischen Volksmusik-Kulturen aufgrund deren musikalischer Vielfalt: die spanische, die irische, die ungarische und die russische Volksmusik.
Wie könnte man nach spanischen Volksliedern suchen? Wenn ich nur "spanische Volkslieder" von Google übersetzen lasse, um dann "canciones populares españolas" als Suchphrase zu verwenden, dann klang das alles irgendwie nicht nach eingängigen Volksliedern.

Über die Volkstänze vielleicht, wie Malagueña oder gleich mit Flamenco beginnen. Doch die sollten ja eigentlich auch Volkslieder haben, die jeder kennt, nur ich nicht oder mir nicht einfallen.

Mit einer Liste von alten Bücher als PDFs mit Folksongs hatte ich einmal begonnen, doch deutsche oder spanische und andere sind eher weniger enthalten:

https://www.clavio.de/threads/quellen-fuer-folksongs.26115/
 
Zuletzt bearbeitet:
@Melegrian
Ähnlich wie Deutschland ist auch Spanien ein Land, das aus vielen Regionalkulturen zusammengesetzt ist. Wahrscheinlich war der von mir gewählte Ausdruck „Spanische Volksmusik“ viel zu pauschal. Ich meinte eigentlich andalusische Volksmusik, genauer den Flamenco.
 
Habe nun die Suche mit Flamenco begonnen, meine Stichpunkte haben sich zwischenzeitlich etwas erweitert, wobei die letzte Romanze sich schon nicht schlecht anhört, würde ich meinen. Nehme an, dass diese älter ist, sehr viel habe ich aber zu dieser noch nicht gefunden. Nur so zwischendurch, ist ja nur OT.

Romances Tradicionales
Romances Españoles
Romance de la mora cautiva


View: https://www.youtube.com/watch?v=r2fSu_2JoKg
 
Wollte ja nur einmal in spanischer Volksmusik etwas reinriechen. Wenn ich von der oben verlinkten Seite zur Index-Seite wechsele, so steht da in der Google-Übersetzung:

Der Fonds für traditionelle Musik am Institut für Musik und Musik (IWF-CSIC) in Barcelona hat mehr als 20.000 Melodien in Papierform, die zwischen 1944 und 1960 in ganz Spanien gesammelt wurden. Die meisten von ihnen wurden aus 65 folkloristischen Missionen und 62 Heften zusammengestellt, die bei Wettbewerben der Folkloreabteilung des ehemaligen spanischen Instituts für Musikwissenschaft des CSIC (Spanish National Research Council), an dem 47 Forscher teilnahmen, vorgestellt wurden.

www.musicatradicional.eu

Etwas weiter unten:

Die Verbreitung dieses Repertoires über diese Website wird es den Nachkommen der Informanten ermöglichen, das historische Musikgedächtnis ihrer Familien wiederherzustellen. In den Schulen der Dörfer und Städte, in denen diese Stücke gesammelt wurden, können die Kinder die Lieder der Generation ihrer Urgroßväter kennenlernen und erneut singen.

Und das deckt sich ja mit dem, was Dir mit deutschen Volksliedern vorschwebt.
 

Ja, ist es.

Zum Lied von weiter oben suche ich noch, schätze es nur auf 500 Jahre oder älter, wenn ich vom Inhalt ausgehe. Da es ein sephardisches Lied ist oder sein soll, fand ich zumindest einige allgemeine Angaben.
Eigentliche sephardische Musik kennt nur Melodik und Rhythmik, keine Harmonik. Bisweilen wurde der Gesang von Perkussionsinstrumenten begleitet, später kamen Formen der Laute und der Zither hinzu.

http://www.mandoline.de/artikel/spanische_musik_im_zupforchester.pdf
 
Direkt unter dem Video steht: Romance de la mora cautiva. Canción sefardí

Es wird zu einer Melodie von Romance de la hermana cautiva gesungen, von der hier 199 Versionen oder Variationen gelistet sind (durchgezählt habe ich die nicht, richte mich nur nach der Zahl oben):

https://depts.washington.edu/hisprom/optional/balladaction.php?igrh=0169

me cautivaron los moros (Die Mauren haben mich gefesselt), diese Zeile taucht häufig auf in den Versionen, in der nächsten Zeile, als sie noch klein war. Und wenn ich nachlese, so durften Mauren nach 1492 nur noch in Spanien bleiben, wenn sie sich zum christlichen Glauben bekannten. Sicherlich könnte ein Liedtext auch nachträglich von Themen aus diesem Zeitraum handeln, doch von irgendetwas muss man ja erst einmal ausgehen.

Direkt auf dem Cover ist hier bereits Sefardí aufgedruckt:


View: https://www.youtube.com/watch?v=VR_rZ21qQYE
 
Zuletzt bearbeitet:
Und wenn ich nachlese, so durften Mauren nach 1492 nur noch in Spanien bleiben, wenn sie sich zum christlichen Glauben bekannten
Sephardische Juden auch.
Der Text ist modernes Spanisch, ein jüdischer Hintergrund ist nicht ersichtlich.
Vielleicht findet sich hier mehr über den Hintergrund (leider nur teilweise einsehbar):
https://books.google.de/books?id=WimffcnUBR0C&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false
 
Ja, ebenfalls in diesem Zeitraum und wenige Jahrzehnte danach, falls sie nicht konvertierten.
Würde ich als normal ansehen. So war es halt, als Geschichten und Lieder nur mündlich überliefert wurden. Ich kannte vor Jahrzehnten auch noch Ältere, die richtig platt sprachen. Ich kann es nicht mehr, kenne nicht einmal einen etwa Gleichaltrigen, der es noch könnte. Bei ungedrukten Volksliedern gibt es letztendlich nichts Eingefrorenes, was sich nicht der Zeit anpassen würde.

Falls ich es richtig verstanden habe, so hat er allein bereits 6 regionale Versionen von „La hermana cautiva/La mora cautiva“ gesammelt:

http://angelcarrascosotos.blogspot.com/2013/10/la-hermana-cautiva-la-mora-cautiva-otra.html

So singt es eine alte Frau, wie sie es einst von ihrer Mutter und Großmutter hörte und es wird kurz noch eine zweite Version mit einem etwas anderen Text erwähnt, weiter unten auf der Seite. Nennt es Romance de la cristiana cautiva mit Link zu Soundcloud unter Romance de la hermana cautiva, welches wohl die bekannteste Bezeichnung sein sollte. Da wären die letzten 100 Jahre schon gut mit ausgefüllt, wenn es ihre Großmutter ähnlich sang:

https://a2sinda.wordpress.com/2016/06/09/romance-de-la-cristiana-cautiva/

https://soundcloud.com/jesus-suarez-lopez/romance-de-la-hermana-cautiva

Abschließend auf der Seite, mit der Google-Übersetzung vielleicht einwenig unglücklich, sagt aber alles bei überlieferten Volksliedern:
Mas o menos el romance es el mismo con algunas variaciones, que los recuerdos de cada cantor-a, cambiaria.

Mehr oder weniger ist die Romanze dieselbe mit einigen Variationen, die die Erinnerungen jedes Sängers ändern würden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Falls ich es richtig verstanden habe, so hat er allein bereits 6 regionale Versionen von „La hermana cautiva/La mora cautiva“ gesammelt:

Aus welchen Regionen?

In welchen Regionen lebten in den letzten 500 Jahren sephardische Juden?


Das habe ich eben von Anfang an nicht verstanden: Warum sollten sephardische Juden
Lieder über eine von den Mauren verschleppte Christin tradieren?
 
Ein Irrtum, der sich vielleicht weitergetragen hat?
Bekam ich nur kopiert, jedoch nicht heruntergeladen. Nun ja, habe ich halt zwei Seiten kopiert:
2. La hermana cautiva (IGR, 0169)

El romance de La hermana cautiva reviste muy diversas formas en la tra-dición oral hispánica. La variante más arcaica, en verso hexasilábico, tieneamplia difusión en el Norte peninsular y entre los sefardíes.

https://www.academia.edu/37875806/Notas_a_un_concierto_Romancero_y_lírica_tradicional_Amancio_Prada_Flor_nueva_de_romances_viejos_._26-XI-2018_

In der Google Übersetzung:

Die Romanze der gefangenen Schwester nimmt in der hispanischen mündlichen Überlieferung viele Formen an. Die archaischste Variante, in hexasyllabischen Versen, hat eine weite Verbreitung auf der nördlichen Halbinsel und bei den Sephardim.
 
Zuletzt bearbeitet:

Zurück
Top Bottom