Korrekte Aussprache italienischer Fachbegriffe

  • Ersteller Ersteller rachmaninova
  • Erstellt am Erstellt am

  • #123
Man kann sich auch gerne aus den Ortsnamen diese Wetterberichts auf Navajo orientieren:



Ich hätte da auch noch im Angebot:



Kann ja nicht so schwer sein!

Grüße
Häretiker
 

  • #126
Rachmaninova, was spricht denn dagegen, dass du die Sachen richtig aussprichst und nebenbei sagst, dass du ein bisschen Italienisch kannst und daher ... Das ist der Test, ob es ein KKL ist - oder lernfähig.
Ich schaue mal, ob ich das zu gegebener Zeit mal einfließen lassen kann. Es ist halt - so scheint mir - etwas dünnes Eis. Er stammt halt aus einer Zeit, wo selbst Englisch nicht selbstverständlich war. Für mich polyglottes Nachwendekind echt ganz andere, fremde Zeiten!


Selbst wenn der ein oder andere Skerzkeks das befremdlich findet.
Skerzkeks :005:
 
  • #130
Sitze auf dä Leitung. Was gemeinte is?
Die Erklärung ist extrem unlustig, hat aber mit den Dialogen zum von @Rubato geposteten Bild zu tun.

Notfalls ... einfach mal "Ritter der Kokusnuss" (bitte die deutsche Fassung) anschauen ... das kommt ziemlich am Anfang.
 
  • Like
Reaktionen: fisherman und Rubato
  • #131
My Hovercraft is full of eels.
I will not buy this record because it is scratsched.

Monty-Pyton-Insider ... wer die Filme nicht kennt, hat da nicht gut lachen.
Die beiden hier passen sogar zu Coffeeshop-Langenscheid Witz, denn in diesen Szenen geht es um ein (falsches) Wörterbuch.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • #134
Das ist ernsthaft der Grund, warum ich St*rb*cks meide. Statt einfach auch Kaffee klein/groß/schwarz/weiß anzubieten, kommen die mit ihrem Ventimiglia oder wie das heißt. - Das hat sich wohl jetzt "gebessert", aber mich haben sie als Kunden verloren.



Bäackereierlebnis:
Ich zeige auf eine Backware namens 'Krugelkrüstechen' oder so.
Ich: "Entschuldigen sie bitte, was ist das?"
Bäckereifachverkäuferin: "Das ist ein Krugelkrüstechen!"
Ich: "Ja, ich habe gesehn, wie es heißt, aber was ist das?"
Bäckereifachverkäuferin: " ... "
Nachfrage bei Kollegin konnte das Mysterium klären. Warum kommen Bäckereien auf die idee, sich solche bekloppte Bezeichnungen aus dem Kopp zu schrauben?

Wieos fällt mir gerade 'Kosakenzipfel' ein!?

Grüße
Häretiker
 
  • Like
Reaktionen: fisherman
  • #135
Keine Sorge @fisherman
Es geht um 3 oder 4 Filme mit insgesamt maximal 8 Stunden Laufzeit, die du mit etwas Glück sogar unterhaltsam finden wirst.
"Das Leben des Brian", "Ritter der Kokusnuss", "Die Wunderbare Welt der Schwerkraft" ... und "Der Sinn des Lebens".
Der letzte kam aber bisher nicht vor. Ich mache mal den Anfang, und schreibe "Keine Angst, bisher hats noch niemand überlebt, wenn wir ihm die Leber rausgenommen haben".

Wenn Du englischen Humor magst, wirst Du Monty Pyton lieben.

Hätte es das in den 1970ern schon in der Form gegeben, die hätten sicherlich auch eine "Barista-Parodie" gemacht. Aber damals sah die Kaffeekarte meist noch eher so aus:
Kaffee klein/groß/schwarz/weiß
Bei Starbucks finde ich nebenbei schon die Größenangaben sehr manipulativ.
"Tall" hat mit "klein" mal so garnichts zu tun, solange es dabei nicht um "4 feet tall" geht.
Aber das gesamte Geschäftsmodell basiert ja auch auf Suggestion und Autosuggestion ... also auf Verarsche und Selbstverarsche.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • #136
Nur damit es komplett ist, hier noch die Erklärung für die Sache mit dem Aal.

Die ganze Szene hatte ich sofort wieder im Kopf, als @Rubato dieses Bild gepostet hatte.
 
  • #138
Auch noch was zu den Fachbegriffen und ihrer korrekten Aussprache.
Wenn ein Berliner was von "spielnse lejato" erzählt, dann ist das die für einen Berliner korrekte Aussprache.
Von jemandem, der "in den Charrten jeht, um die Bechonien, zu jießen" erwarte ich einfach kein korrekt ausgesprochenes Wort mit j, g, oder ch.
Der kommt halt aus "Göllenbeck" ... dem Ort, "wo die Gölle einen jroßen Bojen macht". Rundrum sagen alle Jöllenbeck und das Flüsschen (eher ein Bach) das da einen großen Bogen macht heißt "Jölle".
Die vertauschen halt G und J ... die Aachener gehen dafür "in die Kirsche" vor der ein "Kirchbaum" steht.

Bei so viel Sprachverwirrung (Babel lag sicher in Deutschland) darf man nicht erwarten, dass auch noch die Feinheiten von Fremdsprachen korrekt beachtet werden.
Wer "staccato" korrekt ausgesprochen hören will, der fahre in eine Region Deutschland, in die es das als "Scht" ausgesprochene "st" nie geschafft hat.
Ich empfehle dafür die Gegend um Hamburg, weil man da über einen "ßpitzen ßtein ßtolpert" (ich verwende das "ß" hier als "scharfes S" um klar zu machen, dass das nicht zum "sch" mutiert).

In meiner Gegend bekommt man es doch eher mit unbekannten Worten zu tun ... "Pömpel" z.B ... das kann zwischen einem Hafenpoller und einem in den Rasen gesteckten Stock alles bedeuten (hat aber nichts mit einem "Pümpel" zu tun ... auch wenn da im Allgemeinen ein "Pömpel" dran ist).

Im Grunde mag ich diese Verrücktheiten im deutschen Sprachraum sehr gerne und da kann ich über die falsche Aussprache bei italienischen Worten entspannt hinwegsehen.
Das ist OK, solange ich trotzdem erkennen kann, was gemeint ist. Ich könnte sonst mit "Taua, Tenuro, rot" nichts anfangen (gemeint ist in dem Fall eine große Schachtel Tawa in rot).
Ich gebe aber zu, dass ich für meinen Job durchaus recht flexibel mit Sprache umgehen muss ... mit einem "Verständnisfilter aus dem Hause Duden" käme ich da nicht zurecht.
 
  • Like
Reaktionen: Cheval blanc
  • #139
Die vertauschen halt G und J ... die Aachener gehen dafür "in die Kirsche" vor der ein "Kirchbaum" steht.

Da ich in der Städteregion AC wohne: Rischterisch (statt Richterich).

Woanders kommt freitags 'der Fich auf den Tich'.
Oder Jupp Heynckes: "Mark Hughes ist ein typich briticher Chtürmer. Weder Fich noch Fleich."
Oder die mündliche Prüfung mit dem Wort 'Buchen-Echen-Michbechtand' und die Prüfer mussten sich zusammen reißen.

"Chleudert den Purchen zu Poden."
(... und wieder Monty Python)

Grüße
Häretiker
 
  • #140
Wenn Du englischen Humor magst, wirst Du Monty Pyton lieben.
Ich hab alle Filme gesehen. Und ich liebe den englischen Humor (meine Tochter lebt dort). Aber ich merk mir solche “kultigen Sätze“ nur, wenn ich den Film mehrmalös gesehen habe (und sie in der Familie oft genug wiederholt werden).

PS. Unser Hund heißt „Shmul“ :-D
 

Zurück
Oben Unten