Hokkien ist eine Sprache, die nicht mit Mandarin verständlich sein soll, aber in Taiwan, Singapur und Malaysia verbreitet ist. Sie singt noch mehr in Hokkien. Die Sprache hat hier aber nichts mit dem Titel zu tun, der hat in einer älteren Version völlig anders geklungen.
Heute die Auflösung: Hat denn wirklich keiner gehört, dass sie sogar einen Namen, auf dem sie ein Loblied singt, so singt, dass diesen sogar deutsche Hörer verstehen müssten?
Der Text in Tibetisch, Chinesisch und Englisch, daraus nur den Namen: Máo ..., oder noch einfacher, Mao Z ...
Das Lied wurde nur total neu arrangiert, ist somit kaum noch mit älteren Aufnahmen vergleichbar.
Doch der englische Text wurde falsch oder freier übersetzt, denn eine Übersetzung des Tibetischen und Chinesischen ergeben bei der vierten Zeile der ersten Strophe: "Es ist das Licht von M ... Z ...", aber wahrscheinlicher "Es ist die Sonne von M ... Z ...", weil der Song so heißt.
So schön kann ein Propaganda-Song klingen. Wie sie singt, gefällt mir immer noch, doch in diesem Fall nicht, was sie singt. Leider, denn singen kann sie.